Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 16 de abril de 2007

cabezera.jpg

Como presentación no se me ocurre nada mejor que escribir aquí las definiciones que he encontrado en los diccionarios sobre las palabras que dan nombre a este blog.

De entrada el Diccionario de la Real Academia Española dice de «alcancía» que se trata de <una vasija comúnmente de barro, cerrada, con una sola hendidura estrecha hacia la parte superior, por donde se echan monedas que no se puden sacar sino rompiendo la vasija>

emigrantes.jpg

Por lo que respecta a la palabra «charnego», y también según la R.A.E. se trata de un término despectivo que proviene del Catalán «xarnego» y este a su vez de la palabra «lucharniego» y que significa <inmigrante de una región española de habla no catalana>.

No obstante, y ateniéndonos a su origen, consultamos el término «xarnego» en El Gran Diccionari de la Llengua Catalana donde podemos leer lo siguiente: 

  [c. 1490; del cast. lucharniego, aplicat a gossos ensinistrats a furetejar de nit, dissimilació d’un ant. nocherniego o nocharniego ‘que surt de nit’, der. de *nochorno, ll. nocturnus ‘nocturn’; el pl. del mot fou alterat en los charniegos; el mot passà a Catalunya i a França amb el sentit d’una ‘raça de gos’. En gascó charnègo, charnègon, charnègue prengué el sentit de ‘mestís, bord, no autòcton, inadaptat al país’, sentit que passà al cat]
  1 m i f desp 1 Fill d’una persona catalana i d’una de no catalana, especialment francesa.
    2 Persona de llengua castellana resident a Catalunya i no adaptada lingüísticament al seu nou país.
  2 m ant Gos coniller

Read Full Post »

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

Read Full Post »