Como presentación no se me ocurre nada mejor que escribir aquí las definiciones que he encontrado en los diccionarios sobre las palabras que dan nombre a este blog.
De entrada el Diccionario de la Real Academia Española dice de «alcancía» que se trata de <una vasija comúnmente de barro, cerrada, con una sola hendidura estrecha hacia la parte superior, por donde se echan monedas que no se puden sacar sino rompiendo la vasija>
Por lo que respecta a la palabra «charnego», y también según la R.A.E. se trata de un término despectivo que proviene del Catalán «xarnego» y este a su vez de la palabra «lucharniego» y que significa <inmigrante de una región española de habla no catalana>.
No obstante, y ateniéndonos a su origen, consultamos el término «xarnego» en El Gran Diccionari de la Llengua Catalana donde podemos leer lo siguiente:
[c. 1490; del cast. lucharniego, aplicat a gossos ensinistrats a furetejar de nit, dissimilació d’un ant. nocherniego o nocharniego ‘que surt de nit’, der. de *nochorno, ll. nocturnus ‘nocturn’; el pl. del mot fou alterat en los charniegos; el mot passà a Catalunya i a França amb el sentit d’una ‘raça de gos’. En gascó charnègo, charnègon, charnègue prengué el sentit de ‘mestís, bord, no autòcton, inadaptat al país’, sentit que passà al cat] | ||
1 m i f desp 1 Fill d’una persona catalana i d’una de no catalana, especialment francesa. | ||
2 Persona de llengua castellana resident a Catalunya i no adaptada lingüísticament al seu nou país. | ||
2 m ant Gos coniller |